Tudi nemščine se da naučiti






Avtor: KAJA MARINŠEK
O nemškem jeziku že dolgo kroži kopica govoric. Najpriljubljenejša med njimi je seveda tista, ki pravi, da naj se tega »trdega« in »suhoparnega« jezika sploh ne bi dalo naučiti. Pogojnik je tu seveda uporabljen namerno, kajti ta trditev je še kako iz trte izvita. Obstaja namreč veliko razlogov, zakaj nam nemščina navsezadnje le ni tako tuja, kot se morda zdi na prvi pogled – eden od njih pa je vsekakor tudi njena povezava s slovenščino, kar celotno stvar bistveno olajša.
Nemščina

Nemščina velja za trd in suhoparen jezik.

Slovenski in nemški jezik imata veliko skupnega

Vsakdo, ki se je že kdaj srečal z nemščino, je verjetno slej ko prej prišel do spoznanja, da imata slovenski in nemški jezik veliko skupnega. Kako tudi ne, saj precejšnja količina slovenskih izrazov izvira prav iz – prav ste uganili – nemščine! Nenazadnje je bila nemščina nekoč, pred slabima dvema stoletjema, vendarle uradni jezik tedanjega slovenskega ozemlja, od tod pa tudi omenjena povezava. In ne le to, jezika med drugim ne sledita podobni logiki zgolj pri samem tvorjenju besed in novih izrazov, temveč tudi pri oblikovanju povedi ter vrstnega reda besed. Ni namreč naključje, da lahko določene nemške besede velikokrat dobesedno prevedemo v slovenščino, prevodi pa bodo zveneli (dokaj) smiselno. Prav tako si lahko s slovenščino pri nemščini pomagamo, ko smo v dvomih bodisi glede zaporedja »zoprnih« stavčnih členov bodisi glede izbire ustreznega sklona, saj z uporabo slovenske logike tu gotovo ne moremo prav veliko zgrešiti.
Zastava

Precejšnja količina slovenskih izrazov izvira iz nemščine.
Navedimo le nekaj najpogostejših primerov, zaradi katerih učenje nemščine utegne postati mačji kašelj. Daleč najpreprostejše poglavje nemškega jezika je obenem tudi najosnovnejše; govorimo seveda o številih, ki jih lahko kar neposredno prevedemo v slovenščino: tako denimo število 21 v nemščini izgovorimo kot »ein-und-zwanzig« (ena-in-dvajset). Nato so tu še številne zloženke oziroma sestavljenke, za katere pa v nemščini porabimo še manj prostora kot v slovenščini; če torej v slovenščini za poimenovanje »športnih copatov« potrebujemo dve besedi, nemščina potrebuje zgolj eno, in sicer »Sportschuhe«. Podobno je z zanikanjem pridevnikov, saj nemščina sledi enakemu principu zanikanja kot slovenščina: oba jezika to besedno vrsto zanikata s predpono – »ne-« v slovenščini oziroma »un-« v nemščini. Pridevnik »nesrečen« (dobesedno »ne« + »srečen«) v nemščini tako zveni »unglücklich« (»un« + »glücklich«). Podobnih primerov je še veliko, najbolj razveseljujoče pa je seveda dejstvo, da slovenščina razpolaga z množico (dobesedno) prevzetih oziroma poslovenjenih nemških izrazov. Naj omenimo samo najočitnejše med njimi: štumfi, cajt, cajtung, fruštk, šrauf, štanga, rikverc itd. Večinoma gre seveda za pogovorne, torej neknjižne izraze. Razlogov, zakaj je nemščina morda lažja, kot si mislimo, je torej veliko – za trenutek moramo le odmisliti stereotipe o njej.

Je nemščina res “grd” jezik?

​Naslednji mit o tem pogosto »nepriljubljenem« jeziku, ki mu ljudje velikokrat nasedejo, ima seveda opraviti s predsodkom, da je nemščina »grd« jezik. In tako kot splošno prepričanje o »težavnosti« in »kompleksnosti« nemške slovnice lahko tudi ta stereotip mirne volje zavrnemo. Sicer je treba priznati – dejstvu, da je nemščina nekoliko »trši« jezik, ne gre oporekati, saj nemška izgovorjava temelji na soglasnikih. Temu se pogosto pridružujejo še daljše povedi in zloženke. A kot pravimo, je lepota stvar okusa, v tem pogledu pa ima nemščina velik plus; gre namreč za izredno pragmatičen, strukturiran in logičen jezik, v katerem so še tako dolge zloženke smiselne.
Ključavnica

Nemščina je izredno pragmatičen, strukturiran in logičen jezik.

Učenje tujega jezika je lahko zabavno!

Vsak začetek je težak, kar med drugim pride do izraza tudi pri učenju tujega jezika. Sicer si upam trditi, da je vsak jezik »težak«, učimo pa se ga (na žalost ali na veselje) celo življenje. Dobra stran učenja jezika pa je, da ni nujno vedno težavno, temveč nam je lahko v užitek. Tudi nemščine se – kakor vsakega drugega tujega jezika – vendarle da naučiti, še toliko bolje pa je, če imate ob sebi nekoga, ki vam začetno blokado pred tem jezikom pomaga odpraviti – denimo čisto svojega LanguageSiterja®. Strah je v takem primeru preteklost, saj v ospredje stopi veselje:
Picture

Andrej Bebler,
direktor podjetja Energetske prenove d.o.o.
Enostavno, prijetno, zabavno in nevsiljivo. Vrsto let sem se v šoli učil nemščine in od tega bolj malo odnesel. V nekaj tednih z Manco pa sem se navdušil nad tem jezikom, ki mi je bil dotlej tuj. Še enkrat hvala, LanguageSitter®.

Picture

Miha Keršmanc, avtoelektrikar v podjetju Autocommerce d.o.o.
Za jezikovni tečaj nemščine sem se odločal že dolgo časa in iskal primernega, takega, ki mi bo časovno in vsebinsko ustrezal. Nato sem videl oglas na spletu in se pozanimal o metodi LanguageSitter® ter takoj poslal povpraševanje. Dogovorili smo se za termin in že na uvodni uri sem videl, da sem se pravilno odločil. Z LanguageSitterko® Špelo sva se hitro ujela in iz ure v uro sem spoznaval, da nemščina vendarle ni tako zahteven jezik. Špela je poudarila strokovno plat jezika, ker ga potrebujem v službi. Za konec tega super tečaja še vse pohvale ekipi in seveda Špeli, ker me je naučila ogromno novega! LanguageSitter® je TOP!

Špela Jereb, nekdanja televizijka in medijska osebnost

Špela Jereb,
nekdanja televizijka in medijska osebnost
Preden se je moj individualni tečaj nemščine začel, je moja jezikovna trenerka sestavila program čisto po mojih željah. Vprašala me je, kakšna literatura mi je všeč, kaj rada gledam po televiziji in kakšno glasbo poslušam. Program je oblikovala samo zame. Kar je super, ker se potem človek res z večjim veseljem poda v učenje. Pravzaprav sploh nisem imela občutka, da se učim. V dveh mesecih so me tako dobro naučili nemško z ničle, da sem dobila svojo sanjsko službo. Res priporočam!

Znebite se nepotrebnega strahu pred nemščino!

​Če se torej nepotrebnega strahu pred nemščino še niste znebili ali pa se ga želite znebiti, vam pri LanguageSitterju® z veseljem priskočimo na pomoč. Eno izmed naših osnovnih vodil je namreč prav tisto, kar je obenem tudi bistvo vsakršnega učenja, namreč zabava, tečaj pa poteka v sproščenem okolju. In kar je pri vsem skupaj še najlepše – pri odganjanju stereotipov o nemščini in premagovanju ovir v nemški slovnici vas vodi ter spodbuja vaš osebni LanguageSitter®. Bistvo LanguageSitterjevih® individualnih jezikovnih tečajev je namreč ravno osebni pristop, saj lahko s svojim osebnim jezikovnim trenerjem govorite o čemer koli – celo o tegobah, ki vas mučijo ob učenju nemškega jezika – in tako ne gradite le na jeziku, temveč tudi na lastni samozavesti.

Kaja Marinšek

KAJA MARINŠEK

LANGUAGESITTERKA® ZA NEMŠČINO

languagesitter
LANGUAGESITTERKA ZA ITALJANŠČINO

Prijavite se na e-novice: