Berem hrvaške romane in prepevam hrvaške pesmi. Ko pride do govora, govorim z nekim izumetničenim mehkim l in naglasom, kateremu se še sama smejem. Da bi kdaj pisala v hrvaščini, ne pomnim. Za sklepanje posla v hrvaščini je moje znanje preveč pomanjkljivo. Verjetno sem s tem opisala tipičnega uporabnika hrvaščine moje generacije (tiste brez srbohrvaščine v učnem programu), ki niti med počitnicami na hrvaški obali ni posvečal preveč pozornosti sklepanju novih prijateljstev z lokalnimi otroki.
|
Če se kdaj trudim govoriti hrvaško s Hrvatom, tega mojega prilagajanja nikoli ne vidim kot nekaj slabega, podrejenega. Ivica Kostelić s tem tudi nima problemov. Potruditi se pri komunikaciji v jeziku sogovornika mi je bilo vedno častno dejanje in je kvečjemu pripomoglo k ugledu Slovenije in posledično tudi slovenščine. Če se mi zatakne, nadaljujem v slovenščini in zgolj prevajam neznane besede. Enkrat se je pogovor nadaljeval celo v angleščini, kar se mi je zdelo skrajno absurdno. Hrvatom tudi nikoli ne zamerim, če me ne razumejo (kar se zgodi veliko redkeje, kot pričajo govorice). Razumem, da je bila srbohrvaščina pri nas prisotna, na Hrvaškem slovenščina pa ne ravno. Tudi danes poslušamo veliko hrvaške glasbe, da ne govorim o šalah ali komičnih likih v slovenskih filmih, nanizankah in oddajah (ne razumem, od kod prepričanje, da je nekaj lahko smešno le, če je v enem od jezikov članic nekdanje Jugoslavije. No, edino štajerščini je iz nekega razloga uspelo pridobiti prostor v klubu komičnosti).
|
Ko je k LanguageSitter™ prišla prva prijava za tečaj hrvaščine, sem se izredno veselila snovanja učnega načrta z LanguageSitterko™ za hrvaščino. Slušatelj je pripadal zgoraj opisani generacijski skupini, z vstopom Hrvaške v EU pa s svojim podjetjem vidi priložnost širitve v sosednjo državo. Sposobnost navezovanja stikov in sklepanje poslov v brezhibni hrvaščini vidi kot veliko konkurenčno prednost. Ko sem redno kukala v učni načrt in gradivo LanguageSitterke™, sem se zavedla, kako hitro lahko s pravim jezikovnim trenerjem pridemo do tekoče hrvaščine v zelo kratkem času. Ne gre namreč za učenje novega jezika, ampak vse skupaj spominja bolj na ponovitev jezika, ki smo ga enkrat že znali.
Ko boste naslednjič naštevali jezike, ki jih vsaj delno obvladate, torej ne pozabite na hrvaščino. Če bi pa jo na LinkedIn profilu radi umestili v kategorijo “Full professional proficiency” in ste se prepoznali v zgornjem opisu, se pa le oglasite pri nas.
Deana









