Večina od nas se je zagotovo že soočila s situacijo, ko smo morali napisati ali razumeti besedilo v
tujem jeziku. Včasih nam pisanje besedil dela preglavice že v maternem jeziku, kaj šele v tujem. Z razvojem tehnologije so se poleg jezika začela razvijati tudi spletna jezikovna orodja, ki jih uporabljajo tudi najizkušenejši jezikoslovci, saj olajšajo sporazumevanje in izražanje v tujem jeziku. V jezikovni šoli LanguageSitter® smo se odločili, da vas seznanimo z najuporabnejšimi spletnimi orodji za angleščino in vam tako pomagamo premagati marsikatero jezikovno oviro.
Seznanite se z najuporabnejšimi spletnimi orodji za angleščino!
Google Translate & prijatelji
Najhitrejši način, da besedilo prenesemo v tuji jezik in obratno?
Google Translate, seveda. Brezplačni strojni prevajalnik, ki je na voljo od leta 2007, je na voljo za 58 jezikov, med drugim tudi za slovenščino. Ker se prevajalnik zanaša na korelacijo med znanimi pari že prevedenih vzporednih besedil, marsikdaj pride do okornih oziroma nerazumljivih prevodov, ki so velikokrat napačni in nenaravni. Prav zato Google Translate ni najbolj zanesljiva izbira, ko morate besedilo prevesti v tuji jezik. Vseeno pa je lahko uporaben, če želite besedilo le razumeti.
Še niste slišali za
Linguee? Naj vam predstavimo spletni slovar in iskalnik prevodov, ki je na voljo za različne jezikovne pare, med prevedenimi jeziki pa je tudi slovenščina. Za razliko od drugih spletnih prevajalnikov, kot je Google Translate, Linguee poleg prevedenih besedil z interneta vsebuje tudi besedila, ki so prevedena znotraj institucij Evropske unije. Prav zato je prevajalnik primeren za iskanje strokovnih izrazov in fraz. Njegova največja prednost je, da ob rezultatih ponuja tudi kontekst, kar vam omogoča lažje iskanje pravilne besede oziroma fraze.
Slovenska terminološka zbirka izrazov
Evroterm, za katero je odgovoren Sektor za prevajanje Generalnega sekretariata Vlade RS, je nastala pri pripravi slovenskih prevodov dokumentov, pogodb, predpisov ipd. Evropske unije. Evroterm vam lahko odlično služi predvsem pri iskanju strokovnega besedišča z področja prava in tematik, ki jih obravnavajo akti Evropske unije.
Uporabljajte sopomenke
Pri izražanju v angleškem jeziku velikokrat naletimo na izziv, ko se ne želimo ponavljati in uporabljati istih besed. V tem primeru so nadvse priročne spletne zbirke sopomenk oz. tezavri. Tezaver se od slovarja razlikuje predvsem v tem, da ne vsebuje definicij in podatkov o izgovorjavi. Z uporabo tezavra si lahko enostavno širimo besedni zaklad. Naši najljubši tezavri so:
Vključite spellchecker!
Ne zapravljajte časa z učenjem pravil na pamet in vključite spellchecker oz. črkovalnik. Le dva klika sta potrebna, da vam računalnik v programu Office sam označuje napačen zapis besed in slovničnih struktur, v nekaterih primerih pa vam celo predlaga pravilne rešitve. Kar precej pregledovalnikov najdete tudi na spletu, mi vam lahko priporočimo
SpellCheckPlus.
»Kako se že reče?«
Kako je prav:
»cook coffee« ali »make coffee«? Govorcem tujega jezika pri tvorjenju stavkov največkrat predstavljajo težave kolokacije (kolokacija: zveza dveh ali več besed, ki se v besedilih pogosto pojavljajo skupaj). Težavo lahko enostavno odpravite s slovarjem kolokacij, ki odraža naravno jezikovno rabo. Mi vam predlagamo naslednji spletni orodji:
Ozdic je angleški slovar kolokacij, ki nudi najpogostejše kombinacije besed in temelji na 100 milijonih besed
Britanskega nacionalnega korpusa, ki predstavlja nabor pisnih in govorjenih besedil v angleškem jeziku.
- Oxford Collocation Dictionary
Oxford Collocation Dictionary je prav tako slovar kolokacij, ki vsebuje kombinacije besed, ki temeljijo na analizi Oxfordovega korpusa angleškega jezika. Korpus predstavlja zbirko 3 milijard besed, ki se pojavljajo v angleških besedilih.
LS Online – nenadomestljiv del jezikovnega treninga
V jezikovni agenciji LanguageSitter® se zavedamo pomembnosti in uporabnosti spletnih jezikovnih orodij, ki jih je prinesel tehnološki razvoj. Prav zato smo za naše stranke razvili spletni sistem LS Online, ki predstavlja sestavni del vsakega jezikovnega treninga. LanguageSitter® ne uporablja klasičnega učbenika, temveč učne vsebine črpa iz vašega sveta in jih pripravi individualno za vas.
Vsa gradiva so vam z nekaj kliki na voljo na portalu LS Online, prek katerega lahko komunicirate s svojim LanguageSitterjem® ter ohranjate pregled nad stanjem tečaja in svojim napredkom. Portal vam med drugim omogoča, da z LanguageSitterjem® oblikujete svoj glosar in vanj nalagate svoje datoteke, najboljše pri vsem pa je, da imate dostop do portala in vseh materialov še leto dni po zaključku jezikovnega treninga.
Pri LanguageSitterju® smo prepričani, da je sodoben spletni sistem za upravljanje učenja pomemben del učenja jezika in da bi ga morali zahtevati od prav vsakega ponudnika jezikovnih tečajev, za katerega se boste odločili.