Imamo to! Imamo kalke! – Primeri kalkov v slovenščini

Koliko ponosa zbudi v nas naslov! Spomni nas na vse medalje naših olimpijcev iz Tokia in Pekinga – skupno smo jih v le pol leta našteli kar 12. Kar dvanajstkrat se je na spletu in na jumbo plakatih pojavil napis Imamo to! Imamo zlato/srebro/bron! Medtem ko smo tudi mi veselo navijali, so jezikoslovci v nas za omenjeni navijaški vzklik vseeno iskali slovensko ustreznico. Imamo to je namreč neposreden prevod angleškega we got this, kar bi lahko v slovenščino prevedli kot zmoremo. Kalk imaš to se je v zadnjih letih bliskovito razširil najprej med mlajšo, potem pa med celotno slovensko populacijo – in olimpijski komite je izvrstno izkoristil priložnost za aktualen in množicam privlačen slogan.

Napis Imamo to nam je v času olimpijskih iger v Tokiu in Pekingu kar dvanajstkrat polepšal dan.

Napis “Imamo to” nam je v času olimpijskih iger v Tokiu in Pekingu kar dvanajstkrat polepšal dan.

Pomenski kalki

Pomenski kalki se v slovenščino prikradejo tako tiho, da jih skoraj ne opazimo. Mimo nas najpogosteje zdrvijo na družbenih omrežjih ali v kakšnih trač časopisih, kjer imajo najslavnejše vplivnice definirano (defined) (skladno, lepo) postavo in se sončijo na dih jemajočih (breathtaking) (osupljivih) plažah na epskih (epic) (čudovitih, nepozabnih) počitnicah. Ko pade noč (the night falls) (se znoči), padejo v spanec (fall asleep) (zaspijo) in ne grejo tja (do not go there) (se ne poglabljajo) v pereče teme. Namesto tega raje zjutraj ob kavni mizici (coffee table) (klubski mizici) pijejo kavo in se ne ubadajo s stvarmi, ki niso njihova skodelica čaja (cup of tea) (njihovo področje). Na mapi (map) (zemljevidu) poiščejo nove kraje, kamor bodo odpotovale, pred tem pa bodo vsekakor sestavile listo (list) (seznam) stvari, ki jih bodo odnesle s seboj. Grafičnim (graphic) (izrazitim, neprijetnim) podobam v dnevnih medijih se raje izognejo. 

Vabimo vas na epsko, torej nepozabno, neponovljivo, čudovito potovanje.

Vabimo vas na epsko, torej nepozabno, neponovljivo, čudovito potovanje.

Frazeološki kalki

Še posebej mladi kalke uporabljajo vsakodnevno. Prav gotovo ste iz njihovih ust že slišali kaj podobnega:

»Uh, tole je bilo pa blizu!« je rekel 17-letnik, ko ga je profesor skoraj poklical pred tablo. S tem je seveda mislil za las je šlo!»A si v redu?« Ja, res sem čudovita oseba, ampak na srečo je z mano tudi vse v redu.

»Ne rabiš vsak dan jesti sladkarij!« Ne, res mi ni treba, si jih pa želim.

»Uspel sem pravočasno oddati seminarsko.« Bravo, uspelo ti je!

»Tale komad je bolan!« Na srečo ni nihče bolan, ampak pevec le tako dobro odpoje pesem. Kako se je sick v angleščini spremenil v nekaj pozitivnega, pa je že drugo vprašanje.

Sledi še nekaj primerov kalkov, ki smo jim priča v oglaševanju. Ste jih morda tudi sami opazili?

»Spravili smo tono čokolade v 200 g. Fizika,« je na jumbo plakatih (v resnici zelo) dober čokoladni okus promovirala nova znamka čokolade. Tale fizika na koncu je dobesedni prevod iz angleščine, kjer lahko ena sama beseda opiše celotno situacijo. V slovenščini bi dodali še pač: Fizika pač (v pomenu: fizika nam je omogočila, da smo naredili nekaj tako neverjetnega).​

Korekcija vek je majhen invazivni poseg, ki naredi veliko razliko. V slovenščini bi rekli ki opazno spremeni obraz, ki izboljša videz.

Nutella. Naj jutro naredi dan. V slovenščini jutro ne naredi dneva, lahko pa Nutella pri zajtrku polepša, izboljša dan.

Nutella. Naj jutro naredi dan bi lahko poslovenili v Naj jutro z Nutello polepša dan.

Nutella. Naj jutro naredi dan bi lahko poslovenili v Naj jutro z Nutello polepša dan.

Pravopisni in slogovni kalki

Ostro oko lahko hitro najde pravopisne ali slogovne pomanjkljivosti v besedilih, danes pa bomo razkrili, katere od njih so kalki. Ste že slišali za t. i. vejico dramatičarko? Postavljena je na nepotrebnih mestih, ko gremo z glasom navzgor, a je sama skladnja ne zahteva. V poved se skrije, ker bi jo v angleščini tja morali postaviti: ​
  • Zaradi slabega vremena, je bil izlet odpovedan. > Zaradi slabega vremena je bil izlet odpovedan. 

Ugani kaj? je očiten direkten prevod angleškega Guess what?

“Ugani kaj?” je očiten direkten prevod angleškega “Guess what?”
Pri prevajanju lahko hitro pride do pomote pri uporabi angleške besede would. V angleščini ima ta namreč dva pomena. Prvi izraža pogojni naklon in tako ga prevajamo tudi v slovenščino: ​
  • Would you like a coffee? > Bi kavo?
  • If I were rich, I would travel the world. > Če bi bil bogat, bi potoval po svetu.
Drugi pomen pa v angleščini izraža dejanja v preteklosti v povednem naklonu. Tu se včasih pri prevodu zatakne, ko poved prevedemo v pogojnem naklonu, kar pa popolnoma spremeni smisel slovenske povedi:​
  • When I was little, my dad would take me to buy an icecream every Saturday. > Ko sem bila majhna, bi me oče vsako soboto peljal na sladoled. > Ko sem bila majhna, me je oče vsako soboto peljal na sladoled.
  • He would always say: »Knicks are the best!«. > Vedno bi govoril: »Knicksi so najboljši!« > Vedno je govoril: »Knicksi so najboljši!«

V slovenščini bi se bolje slišal vrstni red: Saj bi kaj rekli, a imamo polna usta.

V slovenščini bi se bolje slišal vrstni red: Saj bi kaj rekli, a imamo polna usta.
Pazimo tudi na slog. Slovenci lahko poved vedno preoblikujemo tako, da ne uporabimo besede stvar: ​
  • To je bila najbolj čudna stvar, ki se mi je zgodila. > To je bilo nekaj najbolj čudnega, kar se mi je zgodilo. ​
Nujni pa niso niti svojilni zaimki, ko govorimo o družinskih članih. V angleščini je samoumevno, da mater poimenujemo z my mother, slovenščina pa dopušča le samostalnik:​
  • Svoji mami sem povedal, da grem v Irak. > Mami sem povedal, da grem v Irak.

Zmoremo brez kalkov?

Seveda zmoremo! Slovenščina je zelo bogat jezik in že Prešeren je vedel, da se lahko kosa z ostalimi evropskimi jeziki. Pa si to želimo? Morda. Kalki prehajajo v jezik bolj ali manj opazno in nič ni narobe, če kateri tu tudi ostane. Kakšen drug pa se bo umaknil sam od sebe – morda ravno novemu kalku.


Kaja Galič Lenkič
LANGUAGESITTERKA ZA SLOVENŠČINO, RUŠČINO IN FRANCOŠČINO

Prijavite se na e-novice: